지원사업
학술연구/단체지원/교육 등 연구자 활동을 지속하도록 DBpia가 지원하고 있어요.
커뮤니티
연구자들이 자신의 연구와 전문성을 널리 알리고, 새로운 협력의 기회를 만들 수 있는 네트워킹 공간이에요.
1. 서론
2. 동시통역의 역사와 연구사 검토
3. 중국 통?번역 시장의 현황
4. 중한 동시통역 교육의 현황과 필요성
5. 중한 동시통역 교육의 제 방면
6. 향후 중한 동시통역 교육의 발전 전망
참고문헌
Abstract
논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!
언론보도에 투영된 동시통역에 대한 고찰
통역과 번역
2016 .01
Emphasis on Meaning in the Training of Simultaneous Interpretation : Special Reference to Interpretation between Korean and English
번역학연구
2003 .03
동시통역의 시간적 양상 컴퓨터 분석 도구
통역과 번역
2002 .01
외국어(B 언어)로의 동시통역 시 장애요소 고찰- 언어간섭을 중심으로 -
통역과 번역
2002 .01
영한 동시통역 연구의 시간적 변수
통역과 번역
2013 .01
동시통역의 인지 과정 분석: 수행 기억과 직관력을 중심으로
통역과 번역
2005 .01
이중 언어 처리과정 탐구를 통한 동시통역 이해
통역과 번역
2013 .01
동시통역교육을 위한 도구로서의 문장구역 활용에 관한 고찰
일어일문학
2014 .02
동시통역 수행 인지과정 분석을 통한 의사소통능력 습득 촉진 모델 연구
통역과 번역
2008 .01
대학원 과정에서의 동시통역 평가 비교 : 한일 동시통역 교육의 관점에서
일어일문학
2014 .08
국제부 기자의 TV 생방송 영한 동시통역
통역과 번역
2015 .01
A Typological Analysis of Korean-into-English Simultaneous Interpretation
번역학연구
2001 .03
Exploring the Interpreter’s Brain:What Makes the Difference?
통역과 번역
2016 .01
Methods of Training for Simultaneous Interpreters : Moving from Korean into English
번역학연구
2000 .09
한-중 동시통역 기법 연구- 반복, 단순화, 전환 기법을 중심으로
통역과 번역
2016 .01
비전문가에 의한 스튜디오 생방송 동시통역
통역과 번역
2014 .01
Relay Interpretation: A Necessary Evil?
통역과 번역
2002 .01
사전 원고가 동시통역의 시간적 양상에 미치는 영향
신영어영문학
2019 .08
영한 동시통역의 생략 오류 연구
번역학연구
2001 .03
Revisiting the role of interpreters
통역과 번역
2004 .01
0