메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
한국통역번역학회 통역과 번역 통역과 번역 제17권 제3호
발행연도
2015.1
수록면
139 - 162 (24page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
As simultaneous interpretation is widely utilized on TV, it is not rare in Korea to witness non-professional interpreters are challenging this highly complicated human information processing. This article examined an English into Korean simultaneous interpretation by a non-professional interpreter to cover UN Secretary General Ban Ki Moon’s speech on March 24, 2014. The interpreter who was a journalist working for a Korean TV station also tried to simultaneously interpret CNN’s breaking news at a TV studio and ended up a total failure last year. Although she did not sit at a TV studio this time, the reporter omitted a significant amount of the original speech leaving exceptionally long pauses, EVS and TTS in her interpretation. Particularly, the portion of concurrent listening and speaking which makes simultaneous interpretation very demanding was extremely low. As a result, the performance was nothing more than a poor random consecutive interpretation as the reporter produced one Korean sentence while paying no attention to the concurrently incoming messages and listened to the next segments without any utterance leaving long pauses. In spite of some assertions that translation and interpretation ability is a natural consequence of bilingualism, this case clearly attests that simultaneous interpretation, at least from English into Korean, should be carried out by professional interpreters who acquired the ability to optimally allocate a limited capacity to several submodules of interpretation after a long and systematic training.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (30)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0