메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
이유아 (부산외국어대학교)
저널정보
대한일어일문학회 일어일문학 日語日文學 第53輯
발행연도
2012.2
수록면
155 - 178 (24page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
同時通譯過程の言語能力を起點言語のメッセ?ジ理解過程と目標言語への再生過程に分けて考察した。それぞれの下位槪念としては、韓國語から日本語の方向と日本語から韓國語の方向に區分した.。まず、メッセ?ジ理解の妨害要素としては、起點言語が日本語の場合には語彙を中心に考察した。特に、語彙を大きく分けて漢語(難易度が高い漢語、同音異義語、複合名詞)と固有語、外來語に區分し問題點を整理した。起點言語が韓國語の場合には、同音異義語、多意語、固有語を中心にまとめた。一方目標言語への再生を邪魔する要素としては、目標言語が日本語の場合、文法を中心にそれぞれ動詞と形式名詞、敬語で現われる問題點を考察し、目標言語が韓國語の場合には直譯の不自然な韓國語を問題點として指摘した。このように學習者たちのメッセ?ジ理解過程と目標言語への再生過程を區分して考察を實施した背景は、學習者たちに通譯という行爲が、雙方向的なコミュニケ?ション行爲であることをはっきりと認識させるためだ。國際會議通譯士として常に雙方向的な言語能力が要求されるという事實を强調すると同時に通譯大學院過程でも戰略が必要だという結論だ。通譯戰略のためには、多樣な問題點を學習資料化し活用することも改善策になると思われる。問題に對應できる能力を高めることで、通譯に必要な言語能力を構築することは勿論のこと、實際の通譯過程でもさまざまな狀況に上手に對處できる瞬發力とフレキシビリテイを向上させることができると思われる。

목차

〈要旨〉
1. 들어가며
2. 동시통역 과정에 대한 선행 연구
3. 통역사의 언어 능력과 언어 이해
4. 연구목적과 방법
5. 본론
6. 결론
參考文獻

참고문헌 (1)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2013-730-001560456