메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
한국통역번역학회 통역과 번역 통역과 번역 제7권 제2호
발행연도
2005.1
수록면
3 - 28 (26page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
This study conducted a questionnaire survey in an attempt to find out how interpreters evaluate their interpretation when interpreting to their ‘B’ language, particularly to English. In order to compare the similar situations of Korea and Japan, the same questionnaire employed by Professor Lim in her study was used in this study. Majority of respondents (more than 80% of the participants have experience of interpreting more than 1,000 times) answered that 30-50% of their job assignments are to interpret from Japanese to English. Only 19% of the interpreters in the survey responded that the interpretation into English is easier to perform and 54% said that the interpretation from Japanese into English does not pose any relative difficulty. The study found the following points of interest: 1) 35% of the participants answered that it is difficult to interpret Japanese into English because of the ambiguities of Japanese original text. 2) 14% of the respondents said that the syntactic differences between Japanese and English pose difficulty in the case of simultaneous interpretation. 3) Four participants argued that interpretation training into the English language should be reinforced. 4) Many interpreters mentioned that they perform their interpretation work with anxiety because there are not any clear-cut solutions to the situations described in this study.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (9)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0