메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
Kwak Joong Chol (한국외국어대학교)
저널정보
한국번역학회 번역학연구 번역학연구 제8권 제2호
발행연도
2007.9
수록면
217 - 240 (24page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
In South Korea, interpreting between Korean-English has been most common due to the long bilateral relations and contacts of more than 60 years between the two countries. However, mistakes made in interpreting top US officials' remarks into Korean have been nothing new. The reason is quite simple: interpreters from the US side, mostly Korean-Americans, are not professionally trained. While all interpreters affiliated with the US State Department are required to be US citizens, it is not easy to find American citizens professionally trained as an interpreter for Korean and English languages.
On the contrary, Korean-side interpreters are usually either professionals trained hard at a master-degree interpreting school, or diplomats who made themselves semi-interpreters with their own linguistic talents and through self-training. Those diplomats have an advantage in that they interpret their usual tasks at the Foreign Ministry. It is why diplomats sometimes sound better than professional interpreters, because they know what they interpret better than anyone else including freelance interpreters.
Reports or critics on the US-side interpreting of English into Korean have become more active with live TV coverage of press conferences between the two countries. After the flawed performance of Secretary Rice's interpreter in 2006, Korea's Foreign Ministry had lamented that the US-side interpreting remains a great challenge to be solved. The fundamental problem, however, lies in the fact that Washington does not regard the issue as serious. Similar cases of misinterpreting will continue to happen as long as the US does not change its attitude of indifference, which seems to be rooted in its sense of superiority over other countries and other languages than English. If Washington cannot find US nationals with Korean background who have necessary skills and experience in interpreting, it should break tradition and instead, call on professional interpreters, for example, those working for the US Embassy in Korea, who received proper training at graduate schools of interpreting in Seoul. Only then will the shameful history of poor interpreting end.

목차

1. Introduction
2. Classification of Misinterpreting Cases and their Causes
3. Analysis of Misinterpreting Cases according to Categories
4. Conclusion
참고 문헌
[Abstract]

참고문헌 (4)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2012-701-004327798