메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
허지운 (이화여대)
저널정보
한국번역학회 번역학연구 번역학연구 제14권 제2호
발행연도
2013.6
수록면
253 - 282 (30page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

이 논문의 연구 히스토리 (5)

초록· 키워드

오류제보하기
This paper looks into problems experienced by English-Korean interpreters as they interpret from World Englishes - in this case Indian English - into Korean. A simultaneous interpretation experiment was conducted on 10 interpreters, followed by retrospective think-aloud procedures. The study aims to identify the segmental and suprasegmental problems Korean interpreters find difficult to solve as they perform simultaneous interpretation.
The study results revealed that suprasegmental elements imposed the greatest problems on simultaneous interpretation process. Difficulty in capturing the phonological elements resulted in poor intelligibility, thereby undermining interpreters’ comprehensibility on the source text meaning. Unintelligible suprasegmental elements of Indian English included lexical stress (or pitch stress) in wrong syllables, sentence stress in function words, monotonous intonation, and lack of pauses. The syllable-timed language feature of Indian English put particular difficulty on interpreters’ listening phase. Segmental elements were also found to be contributing to low intelligibility of Indian english, albeit to a lesser degree, compared to suprasegmental elements.
Interpreters responded to unintelligible elements by omitting, substituting, summarizing, generalizing ST segments in the production phase, which eventually undermined the fidelity to the source text.

목차

1. 서론
2. 이론
3. 연구절차
4. 분석
5. 결론
참고문헌
[Abstract]

참고문헌 (1)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2014-700-003362034