메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
한국통역번역학회 통역과 번역 통역과 번역 제12권 제1호
발행연도
2010.1
수록면
131 - 155 (25page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
This study addresses directionality underlying strategies employed during Korean-English simultaneous interpreting. The nature of simultaneous interpreting involving a complex deployment of concomitant tasks, necessitates professional interpreters to develop and constantly refine interpreting strategies. Interpreting strategies used during L1-to-L2 interpreting, however, have often been reported to be different from those used during L2-to-L1 interpreting, lending support to the hypothesis that simultaneous interpreting from L1 involves different processes and goals from interpreting from L2. Analysis of recordings of simultaneous interpreting among three professional Korean-English interpreters actually revealed that they employed different strategies according to the interpreting direction. Such a directionality can be caused by various factors including linguistic, social, and cognitive elements. During English-to- Korean interpreting, it seemed, the main objective of the interpreters was to convey the source text as accurately as possible, and attentional focuses were placed on its surface features including cohesive devices. While interpreting from Korean into English, however, the main objective was to deliver a target text understandable among the audience and thus interpreters were more geared toward meaning-based interpreting. This approach required interpreters to employ such strategies as omission and paraphrasing.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (27)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0