지원사업
학술연구/단체지원/교육 등 연구자 활동을 지속하도록 DBpia가 지원하고 있어요.
커뮤니티
연구자들이 자신의 연구와 전문성을 널리 알리고, 새로운 협력의 기회를 만들 수 있는 네트워킹 공간이에요.
이용수
국문 초록
1. 서론
2. 베르만은 과연 ‘직역주의자(littéraliste)’였는가?
3. 베르만의 번역론은 이론적 전환을 겪었는가?
4. 베르만에게 ‘lettre’란?
5. 결론을 대신하여
참고문헌
abstract
논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!
이데올로기의 ‘낯섦’ 드러내기: 형태의(Lettre) 번역의 중한번역 적용을 중심으로
번역학연구
2024 .12
프랑스어와 한국어 번역 개념 비교 연구
프랑스학연구
2015 .01
‘문화번역’-‘번역문화’-‘언어ㆍ문화번역’ 그리고 ‘론’
비교문학
2022 .02
Adaptation d’un dispositif pédagogique à la traduction littéraire plurilingue à l’ère de l’IA générative
프랑스어문교육
2024 .03
프랑스 중세의 번역과 번역자
프랑스어권 문화예술연구
2015 .05
번역의 이미지 읽기
프랑스어권 문화예술연구
2021 .02
번역코퍼스를 활용한 번역문법 연구 : 프랑스어 동사 aller의 사례를 중심으로
프랑스어권 문화예술연구
2017 .08
사르트르 구토의 우리말 번역본 현황 연구
프랑스학연구
2016 .01
번역의 해석학적 쟁점 :해석과 번역의 수렴점과 발산점을 중심으로
현대유럽철학연구
2018 .01
외국어(B언어) 방향 문학번역교육 - 이론과 실제
프랑스학연구
2015 .01
상호텍스트성의 번역 - 상호텍스트적 독서 효과의 보존을 중심으로
불어문화권연구
2015 .01
Proposition pédagogique d’un modèle de traduction en deux étapes
프랑스문화연구
2022 .12
『팡세』의 번역비평과 번역인문학:‘기하학 정신’과 ‘시’를 찾아서
프랑스문화연구
2018 .01
De nouveaux ingrédients pour l’enseignement de la traduction universitaire : rétroactions, interaction et retraduction
프랑스학연구
2017 .01
베케트의 희곡 『행복한 날들』 재번역을 위한 번역비평 시론
프랑스어권 문화예술연구
2020 .02
랭보의 1871년 5월 15일 voyant의 편지 연구 : 번역과 주해
프랑스어권 문화예술연구
2015 .02
한불문학번역에서의 음식명 번역에 관한 고찰
프랑스학연구
2017 .01
베누티, 상호텍스트성, 해석 - 상호텍스트적 매듭과 번역
불어문화권연구
2016 .12
한국인 학습자와 원어민 화자의 한불번역 비교에 관한 연구
프랑스문화연구
2019 .01
0