메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
한국프랑스문화학회 프랑스문화연구 프랑스문화연구 제39권 제1호
발행연도
2018.1
수록면
25 - 55 (31page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
Dans l’univers des Pensées de Pascal, se croisent l’esprit de géométirie et l’esprit de finesse, qui fondent une rhétorique réfléchie par Pascal lui-même pour la persuasion efficace. La pensée, la visoin du monde et l’art de persuader de Pascal ne sont pas sans rapport avec la méthode de recherche scientifique. D’ailleurs les travaux récents ont montré que l’attention sur les œuvres scientifiques de Pascal peut constituer la nouvelle voie d’accès aux Pensées. Dans cette œuvre, deux champs coexistent, l’un dans le monde de raison et l’autre dans celui de cœur ; les métamorphoses poétiques de l’esprit scientifique de Pascal se réalisent dans la correspondance de ces deux mondes. Dans la traduction des Pensées, le rôle du traducteur est d’autant plus important qu’il est à la fois le sujet actif qui analyse les éléments pertinents et significatifs du texte original, et lit ses fonctions poétiques et scientifiques dans la stratégie rhétorique de cette œuvre. Pour qu’une traduction réussisse, il faudrait donc que le traducteur saisisse l’esprit scientifique, notamment géométrique par la lecture des traces de cycloïde et de Descartes, des images de cercle et de triangle et sonde leurs multiples références à la dimension artistique et littéraire. En nous attendant sur les parties de rencontre avec l’esprit poétique et la lucidité scientifique qui caractérisent la rhétorique pascalienne, nous avons lu les trois versions des Pensées en coréen : celle de Lee Whan(1965), celle de Ha Dong Hoon et celle de Kim Hyun Kil(1996). Ces trois traductions se resemblent en dépit de la différence temporelle de trente ans entre la traduction de Lee Whan et celle de Kim Hyun Kil. Nous avons essayé de lire les différences entre le texte original et trois tradcutions d’une part et celles entre l’une et l’autre part, en écoutant attentivement le duo à deux voix : la poésie et la géométrie. Au bout de ce travail, apparait l’imperfection en commun entre trois traducteurs dans la traduction de l’univers géométrie. Les trois traducteurs ne gardent pas fidèlement l’univers géométrique jouant le rôle pivot dans la persuasion rationnelle en rendant au lecteur les expressions scientifiques au lieu de les remplacer par les équivalents possibles ; cela enlève au lecteur le plaisir de goûter les effets doubles de la rhétorique pascalienne. D’où un l’aspect d’échec similaire : toutes les trois ne rendent pas, sans nuire à son intégralité, deux domaines en parfaite correspondance. La rhétorique des Pensées par les traducteurs est souvent rompue par la négligence de l’esprit de géométire. Il en résulte que le mouvement double de la persuasion boite. Traduire une œuvre littéraire doit devenir conscient, réfléchi et compréhensif à propos de la distance entre le texte original et ses tradcutions. En d’autres termes, il s’agit de poser sans cesse des questions sur les facteurs relatifs à la traduction: texte original et auteur et autres textes, attitude translationnelle du traducteur et autres traductions, le cas échéant, parmi beaucoup d’autres. Ce qui nous reste à faire est d’attendre de nouvelles traductions où se rencontrent la géométrie et la poésie, d’autant plus que les trois traductions précédentes des Pensées serviraient de base pour la traduction à venir.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0