지원사업
학술연구/단체지원/교육 등 연구자 활동을 지속하도록 DBpia가 지원하고 있어요.
커뮤니티
연구자들이 자신의 연구와 전문성을 널리 알리고, 새로운 협력의 기회를 만들 수 있는 네트워킹 공간이에요.
이용수
국문요약
1. 들어가는 말
2. 역적과 충복
3. 부정한 미녀
4. 정복자
5. 나가는 말
참고문헌
R?sum?
논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!
‘문화번역’-‘번역문화’-‘언어ㆍ문화번역’ 그리고 ‘론’
비교문학
2022 .02
프랑스 중세의 번역과 번역자
프랑스어권 문화예술연구
2015 .05
프랑스어와 한국어 번역 개념 비교 연구
프랑스학연구
2015 .01
베케트의 희곡 『행복한 날들』 재번역을 위한 번역비평 시론
프랑스어권 문화예술연구
2020 .02
번역코퍼스를 활용한 번역문법 연구 : 프랑스어 동사 aller의 사례를 중심으로
프랑스어권 문화예술연구
2017 .08
베누티, 상호텍스트성, 해석 - 상호텍스트적 매듭과 번역
불어문화권연구
2016 .12
Adaptation d’un dispositif pédagogique à la traduction littéraire plurilingue à l’ère de l’IA générative
프랑스어문교육
2024 .03
사르트르 구토의 우리말 번역본 현황 연구
프랑스학연구
2016 .01
번역의 해석학적 쟁점 :해석과 번역의 수렴점과 발산점을 중심으로
현대유럽철학연구
2018 .01
상호텍스트성의 번역 - 상호텍스트적 독서 효과의 보존을 중심으로
불어문화권연구
2015 .01
외국어(B언어) 방향 문학번역교육 - 이론과 실제
프랑스학연구
2015 .01
한국인 학습자와 원어민 화자의 한불번역 비교에 관한 연구
프랑스문화연구
2019 .01
한불문학번역에서의 음식명 번역에 관한 고찰
프랑스학연구
2017 .01
『팡세』의 번역비평과 번역인문학:‘기하학 정신’과 ‘시’를 찾아서
프랑스문화연구
2018 .01
알베르 카뮈의 「손님L'Hôte」 번역의 문제 - 번역본들 사이의 ‘영향관계’를 중심으로
프랑스학연구
2019 .01
Une pédagogie de la traduction juridique
통번역학연구
2017 .01
프랑스어 의성어의 한국어 번역에 관한 연구: <아스테릭스(Astérix)>의 사례를 중심으로
프랑스문화연구
2023 .03
Proposition pédagogique d’un modèle de traduction en deux étapes
프랑스문화연구
2022 .12
De nouveaux ingrédients pour l’enseignement de la traduction universitaire : rétroactions, interaction et retraduction
프랑스학연구
2017 .01
번역에 대하여
번역하다
2025 .02
0