메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
조준형 (고려대학교)
저널정보
프랑스문화예술학회 프랑스어권 문화예술연구 프랑스문화예술연구 제61집
발행연도
2017.8
수록면
305 - 332 (28page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
Cette étude porte sur le dépouillement des correspondances traductionnelles entre le français et le coréen autour du verbe français aller en utilisant des corpus de traduction et sur la compréhension de ses comportements grammaticaux et sémantiques. La grammaire de traduction, selon JON(2007), indique l’analyse profonde dans le cadre de la grammaire, de la sémantique et de la pragmatique afin de trouver de bonnes traductions. La plupart des fautes de traduction se produisent lorsque l’on fait insuffisamment une recherche sur les mots à traduire. Alors, on doit prendre en considération le contexte, la grammaire, la pragmatique entre la langue de départ et la langue d’arrivée.
Le traducteur non-professionnel est habitué à ce processus de réflexion, tandis qu’il vaudrait mieux montrer directement des listes des correspondances entre la lange de départ et la langue d’arrivée pour le traducteur non professionnel ou pour l’enseignement de traduction. Dans ce cadre, le corpus serait des ressources utiles, car l’on peut en extraire des exemples pratiques. Surtout, le corpus de traduction offre plusieurs exemples de traduction destinés aux etudes de traduction et à son enseignement. En utilisant un corpus de traduction, on mettrait en lumière des valeurs sémantico-grammaticaux d’un mot dans la langue de départ en les mettant en contraste avec une série de mots traductionnels dans la langue d’arrivée.

목차

1. 서론
2. Aller 동사와 번역 문법 그리고 코퍼스
3. 코퍼스 분석 및 번역 용례 분석
4. 결론
참고문헌
Résumé

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2018-310-001196012