메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
프랑스학회 프랑스학연구 프랑스학연구 제73호
발행연도
2015.1
수록면
149 - 172 (24page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
Cet article a pour objectif d'essayer de comparer le concept de traduction en français et en coréen. Pour aborder ce sujet, nous nous sommes consacré tout d’abord à cerner l’étymologie de chaque terme générique de traduction dans les deux langues et à interpréter son contenu à travers ses métaphores concernées. Il nous a fallu ensuite tracer historiquement le processus qui a permis aux deux langues de former son propre concept de traduction et d’inventer un groupe de dénominations caractérisant l’acte de traduire dans sa propre langue tout en excluant des termes en compétition. A travers notre recherche fondée sur de différents dictionnaires et des documents historiques comme références en plus des études antérieures concernées par le mê̂me thème, nous sommes persuadé que le concept de traduction en français implique l’idée de traduction unilatérale des textes étrangers en français ainsi qu’une tendance très prononcée à l’acclimatation adoptrice de l’étranger tandis que le coréen est attaché conceptuellement à une traduction bi-latérale (toutes langues confondues) et à l’union à égalité de deux cultures-langues par la traduction. Par ailleur, nous avons trouvé que la différence au niveau du concept de traduction entre deux langues en question pouvait se refléter non seulement sur la manière de traduire chez les deux pays mais aussi sur l’évolution de la traductologie en tant que discipline en France et en Corée.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (50)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0