메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
선영아 (한국방송통신대학교)
저널정보
서울대학교 불어문화권연구소 불어문화권연구 불어문화권연구 제26호
발행연도
2016.12
수록면
299 - 323 (25page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
Le present article a pour objet d’explorer l’enjeu de l’intertextualite en traduction a la lumiere des idees proposees par le theoricien Lawrence Venuti. Dans un article intitule ≪ Traduction, intertextualite, interpretation ≫ (2006), Venuti decrit les facteurs qui empechent la traduction d’etre une transmission limpide. Lors de l’acte de traduire, le texte etranger est a la fois decontextualise et recontextualise et l’objectif est une equivalence interpretative. Parallelement, l’examen de l’article en question nous permet egalement de suivre l’evolution de sa pensee qui se rapproche de plus en plus de l’hermeneutique. Repute comme successeur de la these de l’etrangete de F. Schleiermacher et grand partisan de l’ethique du traduire d’A. Berman, Venuti insiste ici a legitimer l’interpretation et la transformation du texte et s’oppose a ce qu’il appelle le modele “instrumentaliste” de la traduction, qui occulte la distorsion operee par le traducteur. Ce changement interessant est sans doute lie a sa position traductive qui concoit la traduction, notamment celle de l’intertextualite, comme un travail d’interpretation de l’original et une reconstruction active qui depend des facteurs linguistiques, culturels et sociaux dans la situation de reception.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0