메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
김정연 (한국외국어대학교)
저널정보
한국외국어대학교 통번역연구소 통번역학연구 통번역학연구 제21권 제3호
발행연도
2017.1
수록면
247 - 276 (30page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
Les besoins croissants en traduction juridique qui se manifestent depuis plusieurs dizaines d'annees en Coree du Sud exigent la mise en place d'etudes specialisees au sein des etablissements d'enseignement superieur afin de former des professionnels de haut niveau dans ce domaine. En raison des specificites qui en font une discipline a part entiere et de l'importance que revet celle-ci par ses incidences concretes, le present article s’interesse aux cursus encore trop rares qui lui sont consacres dans le systeme educatif coreen, en prenant pour exemple celui que propose la GSIT (Graduate School of Interpretation and Translation) au sein de l’Universite Hankuk des etudes etrangeres. Il se centre sur l'enseignement qui y est dispense dans la combinaison linguistique coreen-francais, en etablissant un parallele avec les deux grands etablissements europeens correspondants que sont l’ESIT (Ecole superieure d'interpretes et de traducteurs) et la FTI (Faculte d'interpretation et de traduction), sachant que ceux-ci sont riches d'une experience et d'un savoir-faire pedagogique plus importants. Apres avoir recherche les criteres qui definissent un texte juridique, l'auteur furmule un point de vue et des propositions d'amelioration quant a la formation des professeurs, aux programmes de cours et aux methodologies necessaires pour atteindre les objectifs de cette formation.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0