메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
한국통역번역학회 통역과 번역 통역과 번역 제11권 제1호
발행연도
2009.1
수록면
209 - 224 (16page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
In Korea, even if simultaneous interpretation(SI) issued for the main meeting, the speakers, message senders often prefer to use consecutive interpretation (CI) for the press conference that follows. There are three reasons for this. First, CI is preferred in order to ensure that the sender's message is understood and conveyed accurately; second, it is less expensive than SI; and third, if the interpretation has to be recorded for broadcast, it is easier to record. The less experience the interpreters have, the more inclined they are to prefer CI. The biggest burden for interpreters was that the receivers of the message, i. e., reporters often used the exact wording of the interpreter without adding any explanation, when delivering the message to the final consumers, that is the readers, viewers or listeners. It is important to ensure that students are exposed to the different formats in which interpreting can occur so that they can act accordingly.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (25)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0