메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
한국통역번역학회 통역과 번역 통역과 번역 제8권 제2호
발행연도
2006.1
수록면
179 - 193 (15page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
The purpose of this study is to look at the problems in the current training of interpreters and translators and to provide solutions. As a result of this study, it was found that the following seven areas need to be improved: the way the qualifying exam is conducted to determine which students will study conference interpretation including simultaneous interpretation and which will only do consecutive interpretation and translation; strengthening sight translation courses; introduction of a course of simultaneous with text; capacity building course for students to approach new subject matter; English courses for non-English majors; translation for publication; and increased specialization of foreign faculty. While students in the past were content with being interpreters and translatorssimply conveying the message, today applicants are most interested in becoming multi-players. Therefore, schools of interpretation and translation can take the lead by expanding the scope of the training program and searching for ways that interpreters and translators can play numerous roles.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (13)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0