메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
한국통번역교육학회 통번역교육연구 통번역교육연구 제8권 제1호
발행연도
2010.1
수록면
111 - 131 (21page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
본 논문에서는 한-영 동시통역의 내용분석을 다루었다. 통역의 자료는 두 그룹의 통역사, 즉 5-7년의 경력을 가진 회의통역사(PI)와 통역대학원을 수료한 초보통역사(NI) 통역의 실기자료에서 오류를 비교하였다. 언어는 일반적으로 통사론 및 형태론적 특성을 토대로 그 유형이 분류된다. 일반적으로, 한국어의 경우 문장이 화제(topic)와 평언(comment)의 구조로 이루어진 언어이며, 영어는 주어(subject)와 동사(verb)의 구조로 이루어진 언어로 분류한다. 본고에서는 Yom(1993)이 제시한 한국어의 문장유형(sentential pattern)중에서 단일화제(Single Topic), 부사어귀(Adverbial), 내포문(Embedded)을 분석하였으며, 그 결과는 다음과 같다. 예상했던 바와 같이, 앞서 제시한 세 범주에서 경력자의 통역수행 능력이 초심자에 비해 우수한 것으로 나타났다. 그러나 특히 내포문의 경우에는 문장이 상대적으로 길고 동사가 문미(sentence end)에 위치하여 통역이 잠시 지연되는 현상이 나타나고 두 그룹이 공통적으로 높은 오류의 빈도를 나타냈다. 이러한 한국어의 특성을 고려하여 동시통역, 특히 한영동시통역의 경우, 단일화제 범주의 문장형태에서 단계적으로 출발하여, 궁극적으로는 내포문 범주의 문장형태로 발전하는 방법이 바람직하다고 사료된다.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (10)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0