메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
윤미선 (동국대학교)
저널정보
한국외국어대학교 통번역연구소 통번역학연구 통번역학연구 제27권 제2호
발행연도
2023.5
수록면
97 - 121 (25page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
Filmmakers are increasingly incorporating significant portions of foreign dialogues in their films, reflecting the growing interaction of diverse cultures. Multilingualism in films requires translation into the target text, representing one of the most formidable challenges in audiovisual translation. Addressing multilingualism becomes particularly intricate in film dubbing as it replaces the original dialogue, creating the illusion that the dubbed dialogues are being spoken by the original actors. Korean films, mirroring the growing integration of contemporary societies, often incorporate substantial foreign discourse. This study investigates the dubbing translation of multilingual dialogues in Korean films released in North America, illuminating how foreign dialogues presented in Korean films are translated and dubbed for the target audience. To critically examine the strategies employed by dubbing professionals in handling on-screen multilingualism, the study zeroes in on the ways the diegesis of dubbed films undergoes changes.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0