메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
Isabelle C. Chou (University of Electronic Science and Technology of China)
저널정보
이화여자대학교 통역번역연구소 T&I REVIEW T&I REVIEW Vol.7
발행연도
2017.6
수록면
53 - 74 (22page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
Researches on how spoken English is dubbed into other languages in films and TV series have been on the rise over the past 30 years. But they are concerned mainly with the translation of English into European languages and there is scarce mention of any study of Chinese dubbing of spoken English. In this context, this paper investigates how spoken English is dubbed into Chinese with one American film The Devil Wears Prada (2006) and one British film Atonement (2007). By analyzing the dubbed scripts against the scripts of original films, it is found that the dubbed scripts fall short of preserving the overall original orality, for lacking the major spoken features that should be present in the target texts, though one feature, i.e., “the use of incomplete sentences”, is overrepresented. Further studies are needed.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0