메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
윤미선 (동국대학교)
저널정보
한국통역번역학회 통역과 번역 통역과 번역 제23권 제3호
발행연도
2021.12
수록면
167 - 193 (27page)
DOI
http://dx.doi.org/10.20305/it202103167194

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
Synchronization is one of the most important factors in dubbing. which is a fact established repeatedly by many different sources. Chaume(2004b) defined the boundaries of the subject and classified types of synchronization: phonetic or lip synchronization; isochrony or synchrony between utterances and pauses; and kinetic synchrony or body movement synchrony. This study aims to analyze the three types of synchronizations found in English-dubbed Korean films that were released in North America in a DVD format with dubbed soundtracks. The study shows that bilabial and labial consonants in original Korean dialogues were dealt with under careful scrutiny in dubbed versions when actors were shot in close-ups. The duration of the actors’ utterance, or isochrony, was strictly followed and sometimes “overly” observed to match the lips of actors on mute. Kinetic synchrony was more respected when actors were shown in full shot. Dubbing on mute was also found to coincide with actors’ body movement on screen. The examples of creative use of synchronizations and skillful addition on mute suggest that synchronization is not just a constraint that forces translators to put their skills to use, but an opportunity for translators to move away from literal translation and put forward creative alternatives.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (27)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0