메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
윤미선 (중앙대학교 국제대학원)
저널정보
한국외국어대학교 통번역연구소 통번역학연구 통번역학연구 제24권 제1호
발행연도
2020.1
수록면
127 - 148 (22page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
Dubbing has been stigmatized as “lie” and “inauthentic” as its process erases the original dialogue. However, it can be ungrounded accusations without concrete empirical studies. Indeed, some films have different narrative structures between its original and dubbed version. This study analyzes Yongary, Monsters from the Deep , a South Korean kaiju film featuring Yongary, directed by Kim Ki-duk. The film’s ending is daringly disparate in its original and dubbed version, which requires a thorough narrative analysis. The aim of the study is to identify the difference in narrative structures of the original and its dubbed dialogues and provide plausible explanation. Vladimir Propp’s morphology of the folktale was adopted as a method to seek narratological distinction in a syntactical manner. Translation studies may be furthered by the incorporation of the narratological perspectives into the audiovisual translation studies as all films are stories and narratives.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (36)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0