메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
한국통역번역학회 통역과 번역 통역과 번역 제22권 제1호
발행연도
2020.1
수록면
159 - 183 (25page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
The vast majority of Korea’s early film was lost due to negligence. Yet, there are English-dubbed versions of four Korean films that survived the decades: Yongary, Monsters from the Deep(1967), A Fierce Animal (1969), A Deaf Mute Sam-Yong-Yi in sad love(1973), and Disarmament(1975). These English-dubbed versions do not have the originals to compare with, which requires the need to look into their paratexts. Although the notion of the paratext has gained some currency in translation studies, existing research into paratext in translation studies tends to be contained in the realm of literary works upon which Genette(1997)’s paratext concept was originally based. Paratextual research in audiovisual translation is a relatively unexplored area toward which it may seem desirable to turn our attention. Paratextual studies can also deepen our understanding of the cultural and sociological factors affecting translation process and reception in the target culture. All of the aforementioned films are analyzed with paratextual elements in dubbing, which are put forward by Matalama(2011). The findings will show how dubbed versions might be different from their originals by investigating their paratextual elements. The study will also demonstrate how these Korean films were re-edited or localized in order to cater to the needs of the target audience.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (43)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0