메뉴 건너뛰기
Library Notice
Institutional Access
If you certify, you can access the articles for free.
Check out your institutions.
ex)Hankuk University, Nuri Motors
Log in Register Help KOR
Subject

The functions of discourse markers and their translations: A corpus-based analysis of English to Korean dubbing.
Recommendations
Search

담화표지의 기능별 번역 양상 연구: 영한 더빙텍스트 코퍼스 분석을 중심으로

논문 기본 정보

Type
Academic journal
Author
Journal
한국통역번역학회 통역과 번역 통역과 번역 제21권 제1호 KCI Accredited Journals
Published
2019.1
Pages
1 - 30 (30page)

Usage

cover
The functions of discourse markers and their translations: A corpus-based analysis of English to Korean dubbing.
Ask AI
Recommendations
Search

Research history (2)

  • Are you curious about the follow-up research of this article?
  • You can check more advanced research results through related academic papers or academic presentations.
  • Check the research history of this article

Abstract· Keywords

Report Errors
Dubbing comprises utterances which are “prefabricated” to sound as authentic as possible; this is often achieved by using discourse markers. Studying the use of discourse markers in dubbing is therefore worthwhile, but there is little research on the subject. Drawing on theories and on prior research on frequently used discourse markers in both English and Korean, this paper aims to investigate the functions of discourse markers and their translation patterns on a pragmatic level, focusing primarily on two of Halliday’s metafunctions—the textual and the interpersonal. A parallel corpus of English animation films (ST) and their Korean translations (TT) and a reference corpus of Korean spoken language have been assembled for quantitative and qualitative analyses of three discourse markers: actually, well, and you know. The findings show that translation methods used for the three discourse markers in dubbed films can be divided into four categories: discourse markers, non-discourse markers (including fixed expressions), partial omission and complete omission. In addition, it turns out that the functional translation patterns of the three markers differ according to their respective contexts of usage and their characteristics, and to the associated semiotic elements embedded in the texts.

Contents

No content found

References (0)

Add References

Recommendations

It is an article recommended by DBpia according to the article similarity. Check out the related articles!

Related Authors

Recently viewed articles

Comments(0)

0

Write first comments.