메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
프랑스학회 프랑스학연구 프랑스학연구 제89호
발행연도
2019.1
수록면
23 - 51 (29page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
본 논문은 알베르 카뮈의 단편 「손님」의 우리말 번역본들 사이의 ‘영향관계’를 중점적으로 다루는 것을 목적으로 한다. 이를 위해 50종에 달하는 번역판본들의 계보를 정리하고, 초판과 재판의 시기를 적시하며, 번역자들의 전공에 따라 번역본들을 분류하고, 출판사 편집부의 편역본이나 아동용 편집본 등을 가려내고, 나아가 각 번역본의 작품 해설, 번역가가 참고한 원전의 판본에 이르기까지 흔히 지나쳐버리기 쉬운 번역본의 세부적인 정보들을 일목요연하게 보여주고 있다. 「손님」은 1957년에 발표된 알베르 카뮈의 최후작인 단편집 󰡔적지와 왕국󰡕에 수록된 여섯 단편들 중 하나이다. 이 단편은 1952년부터 「고원과 죄인」이라는 제목 하에 구상 중이었으며, 르네 샤르가 보관하고 있는 카뮈의 육필 원고에는 1954년 말이라고 적혀있었고, 카뮈는 「눈에 덮인? 카인? 법?」과 같은 세 가지 제목의 가능성도 염두에 두고 있었다. 이 단편이 「손님」라는 제목으로 국내에 처음 번역된 것은 원작이 수록된 󰡔적지와 왕국󰡕(1957년)이 프랑스에서 발간된 다음 해인 1958년으로 비교적 빠르게 번역되었으며, 같은 해에 <이휘영/방곤>본(신양사)와 <이환>본(동아출판사) 2종이 출간되었다. 국내 첫 출판과 관련한 사항은 출판년도 및 공역의 경우 ‘번역 주체’의 문제와 관련된 것이기 때문에 본 논문에서 비교적 자세하게 상술하였다. 게다가 「손님」의 번역은 위 두 번역본들의 역자들에 의해서 가장 많이 번역되었다. 때문에 이후의 번역본들에 대한 영향관계라는 측면에서의 검토가 본 논문의 주요 사항이 될 것이다.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0