메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
대한영어영문학회 영어영문학연구 영어영문학연구 제36권 제4호
발행연도
2010.1
수록면
203 - 220 (18page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
This study focuses on analyzing the humorous elements in subtitling translation through the target texts of two English-Korean comedy films, Big Momma’s House 2(2006) and Fun with Dick & Jane(2005). Humors can be categorized into three elements such as language, culture, and visual contents in terms of subtitling translation of two comedy films. The element of language refers to pun, wordplay, some gags, and so on. Cultural element is necessary for translators to reconstruct the target text by substitutions, adaptation, or transposition. Lastly, visual content elements like gestures, fighting, facial expressions, and characters' behaviors send humorous messages directly to audiences. In subtitling translation which causes temporal and spatial constraints, we can confirm that humorous elements happened at language, culture, and visual content categories. But this study defines its position that through many materials of comedy films, we need to observe them for universal phenomena. (Hongik University).

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (17)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0