메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
최진실 (계명대학교)
저널정보
한국번역학회 번역학연구 번역학연구 제20권 제4호
발행연도
2019.10
수록면
219 - 246 (28page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
An increasing number of studies in a foreign-language teaching field have reported the effects of using translation or audio-visual translation on foreign language learning. Subtitling has received a particular attention, of several ways of audio-visual translation, because it can offer more traditional translation tasks and help to raise learners’ awareness of cultural issues, while enhancing learners’ motivation. However, in South Korea, subtitling or audio-visual translation from a pedagogical perspective has been under-explored, while much research has been carried out with respect to linguistic or multimodal aspects of audio-visual translation, netizen translation including subtitling, and differences between subtitling and dubbing. Against this backdrop, by introducing a South Korean case, this study discusses the use of subtitling in four English language learning classrooms and investigates 106 university students’ feedback on their subtitling experience through the analyses of questionnaires, interviews, and course evaluation.

목차

1. 서론
2. 선행연구 검토
3. 교수 학습 과정의 설계
4. 자막번역을 활용한 교양영어 수업의 실제
5. 결론 및 제언
참고문헌
Abstract

참고문헌 (38)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0