메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
한국통역번역학회 통역과 번역 통역과 번역 제14권 제2호
발행연도
2012.1
수록면
153 - 171 (19page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
This paper investigates readability strategies used in subtitle translations and, in particular, focuses on analyzing condensing and information structure alteration. Subtitling is governed by various constraints. In the audio-visual medium translation, especially movie,character’s dialogue or utterance is the main part in addressing story and plot development. And synchronizing between subtitle’s appearance on screen and the onset of speech is needed timely. Therefore,readability is the most essential factor in subtitling translation with time and space constraint. Under the temporal and spatial restrictions of subtitling, these restrictions cause target text to reduce the length of utterances. In addition, readability of subtitling could be achieved through the condensing with colloquial style, liberal translation. Alteration of information structure has three processes: the focus of new information, simplicity of meaning, the reduction of politeness. These information alteration is a kind of high readability strategy and choice of subtitling translators, including the balance between movie genre, audience level, foreignization and domestication and so on. This study concludes that readability strategy combined with condensing and information structure alteration is considered as an effective method in subtitling translation.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (33)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0