메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
한국통번역교육학회 통번역교육연구 통번역교육연구 제7권 제1호
발행연도
2009.1
수록면
139 - 157 (19page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
We are now enjoying watching a variety of audio-visual products like DVDs and videos in our homes. They mainly transfer messages through actors' utterances, subtitling, and sound unlike general literatures which are provided with written forms. This paper is intended to analyze transferred messages of target text in situational factors: structural, visual, and contextural situations. As the research material of this paper, the English-Korean film, Dangerous Liaison(1998), is chosen and is expected to use liberal languages as a melodrama genre. This paper suggested situational factors in three aspects. First, a contextural factor can refer to word or expression selections different from words of the source text. Second, it can be said as a structural factor like message transfer by spatial and temporal restrictions on the screen. A third refers to translation matched with visual code contents on the screen. These factors happen within the text, not outer factors such as the receiver, sender, guest, and producer. As a result of an analysis on English-Korean film subtitling translation, Dangerous Liaison(1998), there happened similar phenomena as we expected. We could find that three factors worked as a basic transfer way in film translation.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (21)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0