메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
대한영어영문학회 영어영문학연구 영어영문학연구 제37권 제4호
발행연도
2011.1
수록면
257 - 276 (20page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
Park, Yoon-cheol. “An Analysis Case on Subtitle of Action Films.” Studies in English Language & Literature. 37.4 (2011): 257-76. This study focuses on analyzing an action film subtitles which haven’t yet tried to categorize the translation strategies and shifts. The materials used in this study were the two English-Korean action film subtitles, Die Hard 4.0(2007) and The World is Not Enough(1999). As a result of their analyses, we can find that action film subtitles can be classified as four categories: simplication, explicitation, domestication, and literal translation. These categories render messages to Target Text(TT) with the forms of condensation, deletion, and substitution. At first, simplication refers to shortening the length of TT through core meanings of source text. Explicitation can be said as replacement with clear meaning expressions. Domestication shows that there is a big difference in texts due to different cultures. Lastly, literal translation is found under surroundings of normal dialogues. These findings above suggest that action films can be characterized as four categories different from other film genres because of fast movements and short dialogues. (Hongik University)

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (17)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0