메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
Elena Trincanato (University of Palermo)
저널정보
한국번역학회 번역학연구 번역학연구 제10권 제4호
발행연도
2009.12
수록면
343 - 362 (20page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
This paper focuses on audiovisual translation and in particular on films translation. The aim is presenting how the cultural elements of films are performed in their translated version. Examples are taken from some English films that have been both subtitled and dubbed into Italian and a comparative analysis of the language utterances linked to culture in these film has been carried out showing the general trend of translating according to the target language both in dubbing and subtitling. This is sometimes done in spite of the total loss of the original meaning and sometimes takes to the loss of meaning in the target language as well. That happens when the translation of a specific cultural item is done literally.
The paper wants to outline a framework that focuses both on the difficulties of translating the cultural elements in films and on role of the film translators/adaptors, for subtitling and dubbing respectively, who should develop a cultural awareness which goes together with the translation of a language.

목차

1. Cultural Translation
2. Film Translation
3. Dubbing in Italy
4. The translation of cultural elements in film dubbing and subtitling
5. Conclusion
References
[Abstract]

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2012-701-004325310