지원사업
학술연구/단체지원/교육 등 연구자 활동을 지속하도록 DBpia가 지원하고 있어요.
커뮤니티
연구자들이 자신의 연구와 전문성을 널리 알리고, 새로운 협력의 기회를 만들 수 있는 네트워킹 공간이에요.
이용수
등록된 정보가 없습니다.
논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!
문학번역에서의 언어유희 번역에 관한 고찰
통역과 번역
2007 .01
Wordplay Translation and Speech Acts : AnInvestigation into Students' Translation of Newspaper Headlines
응용언어학
2009 .06
아동을 위한 언어유희 번역
통번역교육연구
2012 .01
충실성과 창의적 개입 사이의 딜레마 - 언어유희 번역을 중심으로
통역과 번역
2010 .01
A Study on Translation Strategies for Wordplay : Comparing Two Korean Translations of Alice
번역학연구
2007 .09
자막번역과 그 경계 및 텍스트* -번역가의 개입 중심으로-
통번역교육연구
2012 .01
재미있는 교양영어 수업을 위한 자막번역 교육 활용방안
번역학연구
2019 .10
언어유희 번역 재고
영어학
2016 .06
영화자막에서 시각기호에 의한 축소번역 : 영상번역 중심으로
번역학연구
2007 .03
DVD 영화의 자막 오역에 대한 조사연구
번역학연구
2008 .06
Images and Their Beauty in Korean, Chinese and Japanese Films: Relation with Subtitling Translation
통번역교육연구
2014 .01
A Study of Translation Errors in Korean-English Subtitles in the Korean Movie “Harmony” and the Drama “A Thousand Day’s Promise”
영어영문학21
2013 .01
코미디 영화 자막번역 고찰 —유머(humor)요소를 중심으로—
영어영문학연구
2010 .01
영화 자막 활용이 학습자의 어휘력 신장에 미치는 효과 연구: 알라딘, 인어 공주, 라이온 킹 자막을 중심으로
영상영어교육(STEM Journal)
2012 .01
자막번역의 가독성 전략: 축약과 정보 변화 중심으로
통역과 번역
2012 .01
영상 매체의 자막 활용이 영어 학습자의 듣기 능력과 어휘력 향상에 미치는 효과 : 메타분석
응용언어학
2017 .06
언어유희와 아모스의 심판신탁 : 아모스 6:13-14; 7:7-9; 8:1-3을 중심으로
Canon&Culture
2016 .04
0