메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
한국통번역교육학회 통번역교육연구 통번역교육연구 제12권 제2호
발행연도
2014.1
수록면
137 - 156 (20page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
This paper analyzes the relation between the subtitle translation and the beauty of the screen image in Korean, Chinese and Japanese films. Movies convey information through sound, image and dialogue channels. As one of the message channels, subtitle is a form of written language that includes all of the information. In some Korean, Chinese and Japanese films, it was noted that the beauty of the screen images coincides with the subtitle translation while there are others whose subtitle translations do not coincide with the screen images. In fact, these relations between the subtitle translation and the beauty of the screen image in films have some similarities and differences in terms of the colors, light, camera shooting techniques, spatial compositions and locality. Such disparity occured due to the local characteristics and similar culture including Buddhism and Chinese characters. In addition, it seems that the beauty of the screen image and the subtitle translation depends on the scene situation and the movie storyline. These phenomena identified in the films of East Asian countries are expected to exist in other countries.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (15)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0