메뉴 건너뛰기
Library Notice
Institutional Access
If you certify, you can access the articles for free.
Check out your institutions.
ex)Hankuk University, Nuri Motors
Log in Register Help KOR
Subject

A Study on the Appropriateness of Presentation Rates for Simultaneous Interpreting of Korean Speech
Recommendations
Search
Questions

동시통역에 적합한 한국어 발화 속도 연구

논문 기본 정보

Type
Academic journal
Author
Choi, Moonsun (이화여자대학교)
Journal
The Korean Association Of Translation Studies The Journal of Translation Studies Vol.17 No.2 KCI Accredited Journals
Published
2016.6
Pages
163 - 190 (28page)

Usage

cover
📌
Topic
📖
Background
🔬
Method
🏆
Result
A Study on the Appropriateness of Presentation Rates for Simultaneous Interpreting of Korean Speech
Ask AI
Recommendations
Search
Questions

Abstract· Keywords

Report Errors
A presentation rate being ‘appropriate’ for simultaneous interpreting may refer to one that spares the interpreter additional efforts for decision-making on top of comprehension and rendition of the message. In interpreting studies, it is known that the rate of 100-120 wpm is optimal for simultaneous interpreting. However, whether this statement may also be applicable for Korean speech has not been empirically tested. This study aims to explore and identify the range of presentation rates appropriate for simultaneous interpreting from Korean to English with empirical data. Five professional interpreters performed simultaneous interpreting from Korean to English under three rate conditions of 200, 270 and 340 spm, without being informed of the rate change. After completing the interpreting task, the participants were asked to orally answer the questions regarding their perception of the presentation rates and their effects on interpreting performance. Analysis of the interpreting products in terms of omission, disfluency, pause and EVS revealed that omission increased significantly when the presentation rate rose from 270 to 340 spm while no significant difference was found between 200 and 270 spm. Analysis of oral responses showed that first, the participants perceived a marked change in the presentation rate only when the rate increased to 340 spm, which indicates that the range between 200 to 270 spm was being perceived as a single, homogeneous rate; second, the participants stated that they made a decision to select specific interpreting strategies, i.e. omission and summarization, in order to cope with the increasing rate when it went up to 340 spm. Taken together, these findings suggest that the appropriate range of presentation rate for Korean to English simultaneous interpreting may be found somewhere between 200~270 spm where the interpreters did not have additional burden of selecting and implementing specific interpreting strategies while omission stayed at a relatively low level. However, as was pointed out by some participants, the more ‘authentic’ rate was close to 340 spm, which was set as the highest speed in this study.

Contents

1. 서론
2. 선행 연구
3. 연구 설계
4. 결과 및 분석
5. 결론
참고문헌
[Abstract]

References (17)

Add References

Recommendations

It is an article recommended by DBpia according to the article similarity. Check out the related articles!

Related Authors

Frequently Viewed Together

Recently viewed articles

Comments(0)

0

Write first comments.

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2017-800-000842265