메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
이미경 (경희대학교)
저널정보
한국번역학회 번역학연구 번역학연구 제12권 제1호
발행연도
2011.3
수록면
167 - 189 (23page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
The purpose of this paper lies in investigating the relations between working memory span of conference interpreters and their ability to process language on-line and express them during simultaneous interpreting. Simultaneous interpreting is a highly complex and complicated information transfer and language mediation process which requires special expertise that distinguishes the conference interpreters from other bilinguals. It is hypothesized in this study that conference interpreters have high working memory span which is described as limited-capacity mechanism involved in both the processing and storing of currently active information. Under such assumption, working memory span of sixteen conference interpreters were measured to categorize them into high span and low span working memory groups. Then, an English into Korean simultaneous interpreting experiment was carried out to investigate the implications of working memory capacity on these interpreters’ ability to transfer information from source language to target language. The interpreters’ ability to transfer information was measured in terms of the coverage in delivering meaning segments as well as their flexibility in choices of vocabulary and sentence structure. The results of the experiment showed that not only was High Span Group able to transfer higher percentage of meaning segments than Low Span Group of interpreters but also able to produce more natural and coherent target language re-expression.

목차

1. 들어가기
2. 수행기억
3. 수행기억의 측정
4. 수행기억과 정보처리
5. 나가기
참고문헌
[Abstract]

참고문헌 (13)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2012-701-004179178