메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
한국외국어대학교 통번역연구소 통번역학연구 통번역학연구 제19권 제1호
발행연도
2015.1
수록면
147 - 166 (20page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
The paper aims to survey the mistakes that the Korean students at the department of Korean-Arabic, GSIT. The students do not find problem when they read Korean text, but they are used to face kinds of difficulties in translating into Arabic, the target language. According to Arab tradition translation is regarded as a compound of science and art. Between these two elements the Arabs give emphasis to the translation as art because it may allow the translator wider room and more discretion to accomplish what he intends to convey. The paper gathers wide range of mistakes that the students make and assorts, describes and tries to find the causes of the errors. The nature of the mistakes was diverse, and a few translated sentences included combined mistakes. The students can revise misspelt words and simple grammatical mistakes by themselves with the help of various dictionaries. They often select grammatically correct but not suitable words in view of the overall discourse. Their repeated use of similar expressions has to be pointed out. The important topics of the paper are about contextual, historic and cultural mistakes. The faithfulness and readability are every translator’s liability. The paper concludes that the students should lay stress on studying contextual and cultural dimension in translation.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (11)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0