메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
곽순례 (한국외국어대학교)
저널정보
한국번역학회 번역학연구 번역학연구 제19권 제4호
발행연도
2018.10
수록면
7 - 43 (37page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
The statistics data from the Korean Publishers Association shows that among the 9,714 books translated and published into Korean in 2015, the number of Arabic literary works was less than four. The figure attests to the fact that the standing of Arabic literature in Korean translation is far lagging behind the standing of Arabic language and Arabic culture around the world. The Egyptian writer Naguib Mahfouz’s winning of the 1988 Nobel Prize for Literature prompted increased attention to Arabic literature from Korean readers and publishing houses, which lasted for a short period of time. Korean publishers, in general, add several Arabic novels in the collections of world literature, instead of printing individual Arabic books for Korean readers. Even if Korean-Arabic translators with a master’s degree in translation or those with a diploma in Arabic literature are interested in translating Arabic literary works, it is hard for them to find a publisher as Korean publishing houses prefer translators with a publication experience. Therefore, if graduate schools of translation could help Korean-Arabic translators publish their master’s theses or co-translated works, young Korean-Arabic translators might be able to start their literary career. In addition, their introducing various Arabic literary works would contribute to attracting more attention from Korean readers, thus creating a virtuous cycle for translation of Arabic literature.
Meanwhile, the translation of Korean literary works has been limited to the works that receive support from the Literature Translation Institute of Korea. In addition to those works, several short stories have been introduced in the Arabic version of Koreana, the Korea Foundation’s quarterly. As a result, Korean literature has gained little attention in Arabic countries. However, Arabic readers are showing increasing interest in Korean novels thanks to the translation and publication into Arabic of Please Look After Mom and The Hen Who Dreamed She Could Fly in 2011 and 2014, respectively. This trend implies that more studies are needed on the strategies how to discover Korean literary works that would interest Arabic readers and cultivate Korean-Arabic literature translators, Koreans or Arabs, thereby expanding the horizons of Korean literature in the Arabic world.

목차

1. 서론
2. 선행 연구
3. 아랍문학의 한국어 번역에 관한 고찰
4. 한국문학의 아랍어 번역에 관한 고찰
5. 아랍어 문학 번역에 대한 고찰
6. 결론
참고문헌
[Abstract]

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2018-800-003560266