메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
한국통번역교육학회 통번역교육연구 통번역교육연구 제18권 제1호
발행연도
2020.1
수록면
191 - 212 (22page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
This study aims to analyze 100 pairs of Korean and Arabic drama titles using data analyzed the original and translated titles of Korean and Arabic dramas released from 2002 to 2020, according to five translation methods, namely; Literary translation, Translation by Substitution, Rewriting by explicitation, Creative translation, Translation by Generalization. The analysis shows that the Literary translation stood at 49% and the Rewriting translation stood at 21% and Creative translation stood at 21%, Translation by Substitution stood at 5%, and Translation by Generalization stood at 4%. The Research finding shows that the five translation techniques are affected by a translator's adjustment using by expliciation and domestication for narrowing cultural gaps, reflecting language usage of Modern Standard Arabic and English sub-titles and OSTs in English. Some educational proposals are suggested; for example, five translation methods are proposed in teaching Korean-Arabic translation by introducing drama title translation.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (22)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0