메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
한국독어학회 독어학 독어학 제38호
발행연도
2018.1
수록면
245 - 262 (18page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
Der Translator gilt nicht nur als Sprachvermittler, sondern auch als Vermittler von zwei oder mehr Kulturen, insofern als er durch seine Übersetzerarbeit die fremden kulturellen Phänomene der Kultur A in die Sprache von Kultur B übermittelt. Allerdings stellt gerade die Übersetzung von solchen Kulturreferenzen für den Translator eine der größten Schwierigkeiten dar. Hierbei stellt sich in erster Linie die Frage, durch welche Kriterien sich die jeweiligen Kulturreferenzen als solche bestimmen lassen. In den bisherigen Studien wurden Kategorien genannt, die eine präzisere Definierung von Kulturreferenzen nur schwer ermöglichten. Daher wurde in dieser Arbeit versucht, konkretere Maßstäbe zu erarbeiten, anhand dieser die Kulturreferenzen bestimmt werden können. Dabei konnten Kulturreferenz-interne sowie –externe Kriterien gefunden werden. Die zweite Frage, mit der sich diese Arbeit befasst, sind die Übersetzungsstrategien für Kulturspezifika. Welche Strategien setzt der Translator ein, um einen kulturspezifischen Begriff der Kultur A in der Zielkultur B verständlich zu machen? Dabei hängt die Wahl einer angemessenen Übersetzungsstrategie von den jeweils gegebenen Voraussetzungen wie Textsorte, Texttyp, Medium u. ä. ab.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0