메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
이희원 (서울대학교)
저널정보
한국독어독문학회 독어독문학(구 독일문학) 독어독문학 제64권 제1호
발행연도
2023.3
수록면
5 - 33 (29page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
중세 문학 『트리스탄』의 번역은 19세기에 시작되어 오늘날까지 이어지고 있다. 다수의 번역에 관해, 기존의 번역 평가 연구에서는 번역이 ‘위대한’ 원문의 의미를 잘복원하고 있는지 판단하기 위해 번역의 결점을 찾는 작업이 주로 이루어졌다. 그러나 이 번역 평가는 중세 고지 독어가 현대어로 번역될 수 없다는 다소 공허한 결론으로 이어졌다. 이론적으로 불가능하지만, 여전히 이루어지고 있는 『트리스탄』 번역을 어떻게 설명해야 할까? 이 문제의식에 기반하여, 이 글은 원문과 번역의 간극에 절망하는 번역 평가의 관점 대신, 다수의 번역 간 차이를 긍정하는 번역 비평의 관점에서 『트리스탄』의 현대어 번역‘들’을 살펴보았다. 이 과정에서 원문의 호칭어에 대한 번역‘들’이 비평을 통해분석해 볼 만한, 주요한 차이를 드러냈다. 작품에서 호명, 명명의 방법이 인물들의 관계를 구성하는 데 중요한 역할을 하는데, 호칭어에 대한 번역이 달라지면서 이 관계 구성의 양상 역시 달라졌기 때문이다. 이렇듯 번역 비평은 고트프리트의 원문에 대해 두 세기에 걸쳐 이루어진 번역‘들’이 해온 역할을, 그것들의 존재론적 의의를 밝힌다. 나아가이는 중세 문학 번역의 다양성을 이해하는 새로운 관점을 제공한다.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0