메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
한국통역번역학회 통역과 번역 통역과 번역 제6권 제1호
발행연도
2004.1
수록면
3 - 22 (20page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
Formerly, simultaneous interpreting was limited to guest interviews, breaking news situations, and live coverage of events in the Japanese media. However, due to the increase in demand for bilingual services and real time coverage, JCTV (Japan Cable Television, which is a distribution partner of CNN) decided to focus on simultaneous interpreting for the localization of CNN news. Before settling on simultaneous interpreting, CNN translating/interpreting experienced several transitions. At the very beginning, the requirement was to translate word for word. Then came the prepared interpreting stage. The current stage calls for simultaneous interpretation of all the materials including tightly edited packaged reports. Some of the main skills required for simultaneous interpreting for broadcast news are background knowledge, anticipation, and editing. The number of interpreting and translating courses offered at Japanese universities is on the rise, but traditional interpreting schools catering to the special needs for broadcast interpreting still plays an important role. These institutions offer the appropriate training for students aspiring to break into broadcast news simultaneous interpreting. Broadcast news interpreting in Japan is still evolving and faces the challenges of quality control.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (23)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0