메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
한국통역번역학회 통역과 번역 통역과 번역 제14권 제2호
발행연도
2012.1
수록면
127 - 151 (25page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
Simultaneous interpreting is carried out under severe time constraints as the interpreter is forced to work at Source Language speech delivery speed to process incoming oral messages into Target Language reexpression. While such mode of communication place interpreters liable to errors, it is very difficult to not only correct or repair errors when they occur, but also detect errors when they occur. The aim of this study is to analyze errors during simultaneous interpreting in order to first, find out what types of errors are most frequent during simultaneous interpreting; second, analyze how interpreters repair errors to accomplish communication; and third, analyze the implications of errors in order to propose strategies to deal with errors. For the study,authentic data was collected from an international conference hosted in Seoul. The data analysis showed omission is the most frequent type of errors during simultaneous interpreting followed by shifts in meaning and expressions. While interpreters repaired approximately ten percentage of errors, the analysis of errors showed that some omissions and shifts worked to facilitate effectiveness of communication, which was achieved by means of time saving strategies utilized by the interpreter. Although some of the time saving strategies used by interpreters seemed to violate the principle of faithfulness in interpreting, the strategies helped interpreters overcome time constraints and ease cognitive load as well as enhance the communicative relevance of Target Language expression.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (21)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0