메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
최송하 (이화여자대학교) 윤영은 (이화여자대학교)
저널정보
한국영어학회 영어학 영어학 Volume.16 Number.2
발행연도
2016.6
수록면
331 - 357 (27page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

이 논문의 연구 히스토리 (2)

초록· 키워드

오류제보하기
Wordplay or pun translation is a challenging task, since the humorous effect of a pun in a specific language relies on the specific linguistic properties of that language. Due to this, it has been an important and controversial issue whether to evaluate the qualities of translated works with puns based on their faithfulness to the forms and meanings of the target language sacrificing their humorous effects or to their creativity in generating the humorous effects of the target puns. In this context, the purpose of this paper is to reinvestigate the issue in line with Gutt (1991), who proposes that the quality of a translated work should be evaluated based on the ‘interpretive resemblance’ between the target and source texts. We will analyze the translation strategies utilized by four English-Korean translations of Carroll’s Alice in Wonderland. In doing that, we will try to answer which of them are good translations. We will also propose that the interpretive resemblance between the target and source texts, which is in accordance with the creativity in maintaining the effect of wordplay, guarantees the quality of the translation, especially in works like Alice in Wonderland.

목차

1. 서론
2. 관련성 이론과 번역
3. 관련성 이론과 언어유희 번역
4. Alice의 언어유희 번역 전략
5. 논의 및 결론
참고문헌

참고문헌 (26)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2017-705-000869782