메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
원종화 (한국외국어대학교)
저널정보
한국번역학회 번역학연구 번역학연구 제9권 제1호
발행연도
2008.3
수록면
167 - 191 (25page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
Subtitling refers to the printed translation of a dialogue in a film, which usually appears at the bottom of the screen in one or two lines. Since sutbitles are shown simultaneously with the movie's dialogue, strict time and space constraints are imposed. As a result, in many cases, subtitlers are forced to present the dialogue in condensed form at the risk of change or loss of meaning. One source of relief for subtitlers, however, is that such changes or losses of meaning can often be supplemented by other modes of communication such as visual images on the screen, sound effects, and paralinguistic cues delivered by the actors. Based on such unique requirements of subtitling, it would be easy to assume that subtitling may require translation strategies different from those for written texts. The present paper explores the unique translation strategies employed by subtitlers, including the methodologies to cope with strict time and space constraints. Marked themes or occurrences of thematic structure which are less typical in the source language, are used as the tools for analyzing subtitling strategies. Through analysis of translation strategies used for marked themes, which have their own subtleties of emphasis and meaning, the present paper concludes subtitlers put a major focus on the readability of the target text rather than being faithful to the linguistic structures of the source text.

목차

1. 서론
2. 유표적 주제 구조
3. 자막번역의 특성과 제약조건
4. 자료 분석
5. 결과 고찰
참고문헌
[Abstract]

참고문헌 (31)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2012-701-004326135