메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
박진임 (평택대학교)
저널정보
한국번역학회 번역학연구 번역학연구 제8권 제1호
발행연도
2007.3
수록면
151 - 173 (23page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
In this rapidly globalizing world, the importance of translation in the field of literature cannot be over-emphasized. This paper examines diverse ways of translating Korean Shijo into English.
The positive characteristics of Shijo as an object of translation can be summarized in 3: its terseness in idea, its clear images, and concise poetic dictions it employs. In addition, the equal 4 rhythmic clusters in each three lines of Shijo poems makes Shijo one of the most attractive literary genres for translation.
This paper concludes, in terms of traditional Shijo, Rhythm is the most significant asset to consider in translation. Yet, when it comes to modem Shijo, the matter is more complex than the case of traditional Shijo. As Park Chul-hui puts it, modem Shijo is a hybrid entity of traditional poetic form and modem poetic qualities. Thus, depending on which of the two, the rhythm or the content, plays more dominant role in the particular poem to be translated, the translator should choose what to focus on in translation while sacrificing other elements.

목차

1. 서론: 번역과 한국문학
2. 시조 번역의 문제
Ⅴ. 결론
참고문헌
[Abstract]

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2012-701-004327334