메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
한국통역번역학회 통역과 번역 통역과 번역 제11권 제1호
발행연도
2009.1
수록면
157 - 179 (23page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
The purpose of this study is to examine how subtitlers work to make their translation more visually convincing. Audio-visual translation, or subtitling, is not a verbal-only activity. It involves various channels of information: verbal visual, verbal auditory, non-verbal auditory, and non-verbal visual. Research so far has been focused on how subtitlers make their versions shorter to increase readability for viewers, and what messages could be lost during the process. For one specific Hollywood movie which involves two languages, this study looks at how subtitles convey additional information and at what techniques are used. This paper will provide some insights into why subtitling is not only about making shorter TTs and how important the translator intervention is, and how translators combine language and image into their version to maximize entertaining elements of movies. Lost in Translation shows what could also be added in translation.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (14)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0