메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
한국통번역교육학회 통번역교육연구 통번역교육연구 제9권 제1호
발행연도
2011.1
수록면
121 - 143 (23page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
This paper focuses on the stylistics in subtitles and how stylistics changes under temporal and spatial restrictions. The materials in this paper are mainly limited to the target text, Korean. In translation studies, stylistics refers to the style of individual writings. Therefore stylistics can depend on the writer's discretion and personality. On the other hand, styles in respect of audiovisual translation appears in implicative, explicit, and condensed expressions. The analysis results indicate that there are, in general, five styles in the target text, Korean. First, subtitlers prefer a colloquial style. Second, subtitles are in a concise style. Third, subtitlers do not obey the rules of the Korean orthography. Fourth, the styles of subtitles vary with the actors' role relations in the movie. Fifth, the styles of subtitles also vary with situations in the movie. Based on the results above, this paper concludes that styles in the target text, Korean, generally transfers the messages in styles that improve acceptability and understandability for the target audience or target culture. But the results of this paper cannot be generalized because styles can be different depending on film genres.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (20)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0