메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
이근희 (세종대학교)
저널정보
한국번역학회 번역학연구 번역학연구 제9권 제4호
발행연도
2008.12
수록면
271 - 289 (19page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
Most translated texts are evaluated first by general readers who are native speakers of the target language but not experts in the original language. The readers unconsciously assess the quality of a translated text on the basis of vocabulary, grammar, and idiomatic or pragmatic usage of the vernacular language. The worse the quality of a text is, the more ‘translationese’ appears because ‘translationese’ is perceived as unnatural, impenetrable and even awkward. It is caused by extremely literal approaches to the translation process or imperfect knowledge of the target language.
Therefore, the quality of translation would be improved, if translators removed translationese produced during translation process before submitting the work to their clients. This must be the final step of translation.
This paper proves the aforementioned assumption through analysis of translated scientific articles from English into Korean excerpted from a well-known internet site. In addition, this paper analyzes typical types of translationese, listed according to frequency of occurrence. Translators must remove these errors listed on the paper to achieve better quality.

목차

1. 들어가는 말
2. 번역 텍스트의 품질 평가
3. 번역투 관점에서 본 번역 텍스트의 품질 향상 방안
4. 결론
참고 문헌
[Abstract]

참고문헌 (12)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2012-701-004325845