메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
南哲鎭 (영남대학교)
저널정보
중국어문학연구회 중국어문학논집 中國語文學論集 第68號
발행연도
2011.6
수록면
189 - 213 (25page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
The problem raised in this thesis is that the translation in Korean is much restricted by the structure of the original text and its literal meaning. This is the main cause of the translationsese. The reason for the decline of readability lies in insufficient consideration for the differences between both languages in the process of translation. More specifically, translators of classical texts put an emphasis on literal translation and do not consider modifications based on modern usage as desirable. Of course, if literal translation is for special learners of classical translations, it may be an appropriate method, but if it is for illuminating common people to understand the wisdom and experience of forefathers, it is not recommendable. Thus the translation of classical texts hereafter should be made after setting up a clear purpose and target readers.

목차

1. 序論
2. 古典 飜譯套의 類型別 考察
3. 結語
〈參考文獻〉
〈ABSTRACT〉

참고문헌 (3)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2013-820-000518266