메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
한국번역학회 번역학연구 번역학연구 제7권 제1호
발행연도
2006.3
수록면
131 - 154 (24page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
The whole process of translation is challenging to understand. The processes that are carried out are not visible and often not totally understood. Over the years, there have been several attempts at using linguistic, semiotic, hermeneutic, cognitive, constructive, and cultural approaches in the translation field to find an acceptable, universal theory. Although there are no universally accepted models, currently the cognitive approaches are the dominant models within the translation community. Cognitive approaches indicate that the behavior of man interacts with various factors surrounding him as well as linguistic elements. Therefore, it is worth researching and analyzing translation models viewed from cognitive appro ache and exploring the factors interacting with translators in the process.
This study begins with the introduction of four cognitive translation models: decoding/re-encoding, constructive, hermeneutic, and cognitive creation. This paper ultimately aims at proposing a new translation model which accounts for the weak points of the conventional models.
As a result of analyzing, the features of these models are as follows. 1) Translating is not only transferring a language into another one. Translation is rather communicative, hermeneutic, and constructive behavior among people whose languages and cultures are different. 2) The direction of informative communication is not one-way but interactive. Every participant in a communicative situation has his/her own role and there is an area shared by all of them. 3) These models aim at an integrated model by incorporating linguistics, hermeneutics, semiotics, cultural sociology, active theory, Skopos theory, relevance theory, Functional theory and Communicative theory. 4) Messages of a source text transferred on a target text must not be manipulated at translator's will. Cognitive creation model is the exception. 5) A translator has to produce a target text which is accepted by readers using a combination of prior knowledge, generalizations and expectations regarding the text. 6) Expressions on a target text should be natural to the target language's system and conventional usages.
Given these features, one thing that should be focused on in a new model is the importance of the translator's role. As a mediator and creator between different languages and cultures, the translator needs to shift the original message into something that is understood by the parties involved. His/her translation ability also makes him/her go through different decision making process. The process of decision-making is invisible to the general audience and exists solely in the translator's mind. Clearly a new model should contain the decision making process of a translator. That is what this article is proposing: a systematic approach to translation that limits the decision making process of the translator.

목차

1. 서론
2. 본론
3. 결론
참고문헌
[Abstract]

참고문헌 (25)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2012-701-004326615