메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
윤현숙 (한국외국어대학교)
저널정보
한국노어노문학회 노어노문학 노어노문학 제32권 제2호
발행연도
2020.6
수록면
31 - 59 (29page)
DOI
10.38077/KJRLL.2020.06.32.2.31

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
본 연구의 목적은 안톤 체호프의『갈매기』를 중심으로 그동안 번역투로 지적되어 온 어휘와 구문들이 실제로 번역본에 어느 정도 나타나는지를 확인하고 이러한 번역투를 유발하는 러시아어 원문의 특징을 짚어보는 것이다. 아울러 희곡 번역은 원작의 뜻뿐만 아니라 배우의 연기와 관객의 수용까지 염두에 두어야 하는 작업이므로, 이러한 번역본을 기반으로 만든 공연대본도 분석 대상에 포함하여 번역본에 나타난 번역투를 제거하려고 어떠한 수정 전략을 사용하는지 고찰하는 것이다. 번역투란 원천 언어의 간섭 등에서 비롯된 부자연스러운 목표 언어표현이라 할 수 있다. 이렇게 볼 때 번역투의 문제는 다른 장르의 번역보다 특히 희곡 번역에서 심각성이 두드러진다. 이는 무엇보다 희곡이 연극의 대본이며 배우의 대사이기 때문이다. 번역투가 발생하는 요인은 다양하지만 본고에서는 첫 번째 요인인 번역가의 기계적인 번역에 중점을 두고, 원문의 특정 표현에 대해 다양한 번역이 가능하고, 또 다양한 번역이 되어야 함에도 불구하고, 번역가의 기계적이고 상투적인 번역으로 인해 희곡 번역본에 나타난 획일적인 번역 양상을 짚어보고자 한다. 이를 위해 희곡 번역본에 나타난 번역투를 어휘와 구문 그리고 담화 층위로 분류한 다음 층위별 하위범주로 유형화하여 비교 분석한다.

목차

국문요약
I. 서론
II. 러시아어 번역투
III. 결론
참고문헌
Abstract

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2020-892-000660800